Tradução incorreta para o inglês do relatório sinodal criou caos

17 de Octubre de 2014

Uma tradução incorreta para o inglês do relatório intermédio do Sínodo dos Bispos sobre a família pode ter provocado interpretações controversas do documento.
A reportagem é de Andrea Gagliarducci, publicada por Catholic News Agency, 15-10- 2014. A tradução é de Isaque Gomes Correa.
A versão original do documento foi escrita em italiano, idioma que o Papa Francisco estabeleceu como a língua oficial a se usar no evento. Nos sínodos anteriores, a língua oficial fora o latim, estimada por sua precisão e falta de ambiguidade.
 




Uma tradução incorreta para o inglês do relatório intermédio do Sínodo dos Bispos sobre a família pode ter provocado interpretações controversas do documento.

A reportagem é de Andrea Gagliarducci, publicada por Catholic News Agency, 15-10- 2014. A tradução é de Isaque Gomes Correa.

A versão original do documento foi escrita em italiano, idioma que o Papa Francisco estabeleceu como a língua oficial a se usar no evento. Nos sínodos anteriores, a língua oficial fora o latim, estimada por sua precisão e falta de ambiguidade.

 

Procesar Pago
Compartir

debugger
0
0

CONTACTO

©2017 Amerindia - Todos los derechos reservados.